- N +

tablet中文?tabⅠe中文怎么說

大家好,關(guān)于tablet中文很多朋友都還不太明白,今天小編就來為大家分享關(guān)于tabⅠe中文怎么說的知識(shí),希望對(duì)各位有所幫助!

thinkpadtablet2港行怎么改簡(jiǎn)體中文

您可以在安裝系統(tǒng)的時(shí)候直接選擇安裝簡(jiǎn)體中文版,就可以了thinkpadtablet2即便是港行,只要系統(tǒng)是簡(jiǎn)體中文版,就沒什么問題了

電腦醫(yī)生英文縮寫

英文縮寫:cpdt

英文全稱:Computerdoctor

中文音譯:電腦醫(yī)生

1、醫(yī)生們?cè)卺t(yī)院里使用平板電腦工作。

Doctorsusetabletcomputersfortheirworkinhospitals.

2、當(dāng)外科醫(yī)生觀看手術(shù)的三維圖像時(shí),他們移動(dòng)連接到電腦上的儀器,電腦將他們的動(dòng)作傳遞給執(zhí)行手術(shù)的機(jī)器人儀器。

Assurgeonswatchathree-dimensionalimageofthesurgery,theymoveinstrumentsthatareconnectedtoacomputer,whichpassestheirmovementstoroboticinstrumentsthatperformthesurgery.

3、這些電腦會(huì)將士兵的圖像傳送回美國(guó)的外科醫(yī)生那里。

ThecomputerswouldtransmitimagesofthesoldierstosurgeonsbackintheU.S

電腦醫(yī)生

一般定義指某種公益型的組織或機(jī)構(gòu),辟如傳注于計(jì)算機(jī)行業(yè)的公益性網(wǎng)站電腦醫(yī)生網(wǎng)屬于公益性網(wǎng)站,致力于向廣大計(jì)算機(jī)初學(xué)者提供免費(fèi)的計(jì)算機(jī)初級(jí)自學(xué)教程。特指職業(yè)職業(yè)定義以治療電腦發(fā)生的故障或電腦里的疾病程序?yàn)槭聵I(yè)的人群,這一領(lǐng)域的人統(tǒng)稱“電腦醫(yī)生”。

如何信達(dá)雅的翻譯這句話——Bigger than bigger

如何信達(dá)雅的翻譯這句話:Biggerthanbigger

1)Biggerthanbigger的出處:

Biggerthanbigger出自Apple公司。是針對(duì)原有的已經(jīng)“夠大”(bigger)了的iPhone5S而同步新推出的兩款iPhone6和iPhone6Plus“更大”手機(jī)發(fā)布會(huì)上的slogan(廣告詞),意思也很好懂,就是larger-screen,larger-capacity(屏更大,容量更大)的直白意思。

具體可以對(duì)比原來iPhone5S尺寸。

所以,就英語表達(dá)而言,如果有了對(duì)句子中兩個(gè)bigger“原意”所知有所了解,(是什么)Biggerthan(什么)bigger也就一目了然了,原義就是這句話的“縮寫”:

(iPhone6&iPhone6Plusis)Biggerthan(iPhone5Sthatisalready)bigger(thanSamsung)

沒錯(cuò),iPhone6(Plus)推出就是針對(duì)其競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手Samsung而做得biggerthanbigger的。

2)Biggerthanbigger的修辭效果:

Biggerthanbigger雖然是一句用詞很直白的廣告語,但是卻產(chǎn)生了強(qiáng)烈修辭效果。

它不是biggerandbigger(做的越來越大),否則就不再是手機(jī),而是tablet(平板電腦)了,它必須適合fitinastandardfrontjeanspocket(牛仔褲屁股口袋)的地方才能稱為手機(jī)。

所以原話沒有說biggerandbigger(把手機(jī)越做越大)。

然而,這樣一來的“用語”,從修辭學(xué)上看就很值得“把玩”了,因?yàn)槲覀儭罢沾祟愅啤保梢宰兓鰺o數(shù)“奇妙”的英語表達(dá)來:

Smallerthansmaller?

Prettierthanprettier?

Shorterthanshorter?

Morethanmore?

Strongerthanstronger?

Weakerthanweaker?

把兩個(gè)比較級(jí)形容詞“疊加”,變出N個(gè)-erthan-er.表達(dá)。。。。。。

這句話如果說成biggerandbigger倒“平淡無奇”了,卻偏偏用了“比較級(jí)中的比較級(jí)”。這才是語言“玩味兒”的地方。

翻譯“信達(dá)雅”時(shí)不得不考慮這層“用詞疊加”的修辭效果,保持其中的“信”。這是后話。

3)港譯“豈止于大”?

據(jù)說香港把biggerthanbigger翻譯成“豈止于大”。在這里我插一句題外話。

香港地區(qū)在處理“英譯漢”時(shí)有時(shí)是顯得比國(guó)內(nèi)處理的好,有時(shí)卻處理得比大陸還“大跌眼鏡”的,最典型的就是德國(guó)汽車Benz的翻譯,香港原來翻譯成諧音廣東話的“平治”,這哪里比得上國(guó)內(nèi)一個(gè)“奔馳”來的霸氣貼切。

而Coco-cola似乎就是香港翻譯的“可口可樂”,這個(gè)顯然又“技高一籌”了。

港譯“豈止于大”似乎還是“遜色”一點(diǎn),“雅”來講,沒有傳達(dá)原話的“朗朗上口”,“信”也差強(qiáng)人意(中文帶原話沒有的“疑問語氣”了)。中文是否“達(dá)義”?原話是這個(gè)意思嗎?有一點(diǎn),原話是有“屏幕更大一點(diǎn),容量更大一點(diǎn)”的意思的。

但是原話bigger,bigger的“疊加”效果完全喪失了,所以,這“達(dá)”和“雅”就差火候了。

其實(shí),國(guó)內(nèi)翻譯“比原來更大還大”除了在“雅”上失色一點(diǎn)外,在“信”“達(dá)”上完全不比“豈止于大”強(qiáng)多了!

4)最后,從信達(dá)雅考慮,我這么理解處理“信達(dá)雅”的:

“信達(dá)雅”一定要體現(xiàn)原話bigger和bigger的“疊加”,文字一定體現(xiàn)原話的“朗朗上口通俗易懂”。

所以,我把biggerthanbigger“信達(dá)雅”的翻譯成:

1.霸中霸(王中王)(Biggerthanbigger),雖然失去了原話的“比較級(jí)”,但是中文的“中”就帶有“比較”的意思。

2.本已夠大,今更大。

歡迎關(guān)注我的頭條號(hào),一起輕松快樂學(xué)習(xí)英語哈!

tablet是電腦品牌嗎

不是完全準(zhǔn)確的說,tablet并不是電腦品牌,它更像是一種電腦設(shè)備類型。通常指的是平板電腦,是一種體積小巧、便于攜帶的電子設(shè)備,擁有觸摸屏幕、WiFi等功能,可以用來瀏覽網(wǎng)頁、看視頻、玩游戲、處理文檔等電腦操作。雖然一些電腦品牌也推出了自己的平板電腦產(chǎn)品,但并不能將tablet作為歸類到電腦品牌的概念。

OK,關(guān)于tablet中文和tabⅠe中文怎么說的內(nèi)容到此結(jié)束了,希望對(duì)大家有所幫助。

返回列表
上一篇:
下一篇: